Claire Wright translates documents for the life science industry. English to French assignments are her specialty, for example research and academic articles and regulatory documents for the biomedical sciences and biotechnology. In addition to document translation, Claire Wright provides proofreading, linguistic consulting, and back translation services.
Claire Wright started translating as a project manager for a French biotech company. What was then a part time activity is now her a full time occupation and she has now translated thousands of documents for major biotech and biomedical companies over many years. Claire Wright fully understands biotech concepts and specialized vocabulary due to her PhD and research experience in the Life Sciences. As a professional used to tight deadlines, she also responds to customer needs for the quick turn around of assignments.
Translating a concept does not consist on replacing a word by another word. The translation must be meaningful for the target audience, which implies a thoughtful consideration before choosing the appropriate term. This is particularly true when translating instruments for Patients Reported Outcomes, rater scales, or questionnaires for branding surveys since they are directed toward a specific population. As a native French speaker, Claire Wright occupies an ideal position to decide the appropriate terms for the target audience.
Claire Wright has the attention to detail and strong technical background required to proofread, review, and add text upon request into translated technical documents. She has proofread hundreds of documents. As a passionate linguist, she makes sure that the syntax and wording of your documents are free of mistakes and she assures the flow and consistency of the text. As a scientist, she always verifies that the technical terms are accurate.
The purpose of back translation is to verify that the translation conforms to the source so that the client is able to confirm that the translated text conveys meaning accurately. A translation emphasizes full comprehension by the reader in their native language while a back translation is more word-for-word and literal for validation of the translation by a client. She has performed back translation for numerous pharmaceutical companies.
Claire Wright translates voice-over scripts, including training videos, marketing ads for medical devices, documentaries, and interviews. She has the skills necessary to translate in a concise manner without compromising the meaning orthe purpose of the material, and keeps the target audience in mind. As a native speaker of French, she knows when to use a familiar type of language and when to use more technical or sophisticated language.
Claire Wright performs consecutive interpretations mainly as a pro bono activity. She assists asylum seekers during the asylum application process, from the intake with human right advocacy associations to meetings with attorneys and final interviews with the immigration officer. This activity requires strong inter-personal skills, an ability to stay focused under stress, including emotional stress, and an ability to accurately convey messages that could be confused.